শেক্সপিয়ারের সর্বাধিক বিখ্যাত অনুবাদক

শেক্সপিয়ারের সর্বাধিক বিখ্যাত অনুবাদক
শেক্সপিয়ারের সর্বাধিক বিখ্যাত অনুবাদক

ভিডিও: ইতিহাসের সর্বকালের সেরা ১০টি প্রেমের কাহিনী । Top 10 Love Story in Bangla 2024, জুলাই

ভিডিও: ইতিহাসের সর্বকালের সেরা ১০টি প্রেমের কাহিনী । Top 10 Love Story in Bangla 2024, জুলাই
Anonim

শেক্সপিয়রের রচনাগুলি এখনও পাঠকদের কাছে আকর্ষণীয়। প্রতিটি প্রজন্ম এই অমর কাজগুলি বোঝার জন্য নিজস্ব উপায়ে চেষ্টা করে। যতক্ষণ না রাশিয়ান ভাষা বিদ্যমান থাকবে ততক্ষণ 400 বছরেরও বেশি সময় আগে এই রহস্যময় লেখকের রচনার অনুবাদগুলির নতুন সংস্করণ উপস্থিত হবে।

নির্দেশিকা ম্যানুয়াল

1

আঠারো শতকের প্রথমদিকে শেক্সপিয়রের রাশিয়ান অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছিল। এমনকি সম্রাজ্ঞী দ্বিতীয় ক্যাথরিন নিজেও তাঁর অনুবাদ করেছিলেন। শেক্সপিয়ারের রচনাটির প্রথম রাশিয়ান অনুবাদক এআই হিসাবে বিবেচিত হয়। ক্রোনেনবার্গ (1814–1855)। তাঁর অনুবাদে "হ্যামলেট" নাটকটি দীর্ঘ সময়ের জন্য থিয়েটারের মঞ্চ ছাড়েনি, এমনকি সর্বাধিক সফল একাখিরা এমনকি পরবর্তী অনুবাদগুলি সন্নিবেশ করেছে।

2

শেকসপিয়রের অন্যতম বিখ্যাত অনুবাদক ছিলেন অ্যাপলন গ্রিগরিভ (১৮২২-১6464)), একজন রাশিয়ান কবি ও সাহিত্যিক সমালোচক, বিখ্যাত রোম্যান্স টু গিটার, রিংয়ের শব্দের রচয়িতা

"এবং" ওহ, অন্তত আমার সাথে কথা বলুন

3

শেক্সপিয়রের রচনাগুলির সর্বাধিক বিখ্যাত অনুবাদগুলি ভাসিলি গেরবেল (1790-1687) এবং দুর্দান্ত রাশিয়ান সুরকারের ছোট ভাই মোডেস্ট ইলাইচ তচাইকভস্কি (1850-1916) এর অন্তর্ভুক্ত।

4

সামুয়েল ইয়াকোলেভিচ মার্শাকের অনুবাদ (১৮––-১6464৪) একটি বাস্তব ক্লাসিক হয়ে উঠেছে। শেক্সপিয়রের সনেট অনুবাদ করার জন্য, এমনকি 1949 সালে তিনি দ্বিতীয় ডিগ্রির স্টালিন পুরস্কার পেয়েছিলেন। মার্শক তাঁর অনুবাদগুলিতে শেক্সপিয়ারের আদর্শ, তাঁর কবিতার চেতনা প্রকাশ করতে সক্ষম হয়েছিলেন।

5

আলেকজান্ডার মাইসিয়েভিচ ফিনকেল (1899–1968) সাহিত্যের অনুবাদ তত্ত্বের লেখক হিসাবে পরিচিত ছিলেন। তিনি শেক্সপিয়ারের 154 টি সনেটের সমস্ত অনুবাদ করেছিলেন, তবে দুর্ভাগ্যক্রমে তাদের প্রকাশনা উল্লেখযোগ্য অসুবিধার সম্মুখীন হয়েছে। সেই সময়, প্রকাশকরা মার্শকের অনুবাদগুলির একচেটিয়া দখল করতে ভয় পান। মাত্র 10 বছর পরে, তাঁর অনুবাদগুলি শেষ পর্যন্ত পাঠকদের সম্পত্তি হয়ে উঠল।

6

বরিস লিওনিডোভিচ প্যাসটারনাক (১৮৯০-১৯60০) দ্বারা শেকসপিয়রের অনুবাদগুলি রাশিয়ান অনুবাদগুলির ইতিহাসে গৌরব অর্জন করেছিল। কেবল হ্যামলেট ট্র্যাজেডি অনুবাদটি পাস্তরনাককে 30 বছরেরও বেশি সময় নিয়েছে। তিনি কাজটি খুব যত্ন সহকারে সম্পাদন করেছেন, কিছু একাখণ্ডি এমনকি Pas-– বার প্যাস্তরনাকের সাথে চিঠিপত্র দিয়েছেন। লেখকের এমন অধ্যবসায় এবং কৌতূহল প্রশংসিত হয়েছিল। এটি বোরিস প্যাসটার্নাকের অনুবাদ যা হ্যামলেটের নাট্য ও সিনেমাটিক প্রযোজনায় ব্যবহৃত হতে শুরু করে।

7

ইখেভস্কের কবি ভ্লাদিমির ইয়াকোলেভিচ টাইপটিন (১৯৪০) তাঁর ইংরেজী রানী দ্বিতীয় এলিজাবেথের বই শেকসপিয়রের সনেটসের অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ পেয়েছিলেন। ভাষাবিজ্ঞানের ক্ষেত্রের বিশেষজ্ঞরা চিনতে পেরেছিলেন যে এটি টাইপটিনই রাশিয়ান ভাষায় ইংরেজি শ্লোকের সর্বাধিক নির্ভুল এবং স্বতন্ত্র অনুবাদ করতে পেরেছিলেন।

8

গত শতাব্দীর 90 এর দশকে শেক্সপিয়ারের সনেটগুলির সম্পূর্ণ অনুবাদগুলির একটি সম্পূর্ণ সিরিজ উপস্থিত হয়েছিল। এই অনুবাদগুলির লেখক: সের্গেই স্টেপনোভ, আন্দ্রে কুজনেটভ, আলেক্সি বার্ডনিকভ, ইগনেতিয়াস ইভানভস্কি, ভেরা তারজায়েভা।

শেক্সপিয়ারের অনুবাদগুলির জন্য - ইংল্যান্ডের রানিকে ধন্যবাদ